一、认识国际化资源文件
这个类提供软件国际化的捷径。通过此类,可以使您所编写的程序可以:
轻松地本地化或翻译成不同的语言
一次处理多个语言环境
以后可以轻松地进行修改,支持更多的语言环境
说的简单点,这个类的作用就是读取资源属性文件(properties),然后根据.properties文件的名称信息(本地化信息),匹配当前系统的国别语言信息(也可以程序指定),然后获取相应的properties文件的内容。
使用这个类,要注意的一点是,这个properties文件的名字是有规范的:一般的命名规范是: 自定义名_语言代码_国别代码.properties,
如果是默认的,直接写为:自定义名.properties
比如:
myres_en_US.properties
myres_zh_CN.properties
myres_zh_CN.properties
myres.properties
当在中文操作系统下,如果myres_zh_CN.properties、myres.properties两个文件都存在,则优先会使用myres_zh_CN.properties,当myres_zh_CN.properties不存在时候,会使用默认的myres.properties。
没有提供语言和地区的资源文件是系统默认的资源文件。
资源文件都必须是ISO-8859-1编码,因此,对于所有非西方语系的处理,都必须先将之转换为Java Unicode Escape格式。转换方法是通过JDK自带的工具native2ascii.
二、实例
定义三个资源文件,放到src的根目录下面(必须这样,或者你放到自己配置的calsspath下面。classpath如何自定义,文章后面有说。
myres.properties
aaa=good
bbb=thanks
bbb=thanks
myres_en_US.properties
aaa=good
bbb=thanks
bbb=thanks
myres_zh_CN.properties
aaa=\u597d
bbb=\u591a\u8c22
bbb=\u591a\u8c22
import java.util.Locale;
import java.util.ResourceBundle;/**
* 国际化资源绑定测试
*
* @author leizhimin 2009-7-29 21:17:42
*/
public class TestResourceBundle {
public static void main(String[] args) {
Locale locale1 = new Locale(“zh”, “CN”);
ResourceBundle resb1 = ResourceBundle.getBundle(“myres”, locale1);
System.out.println(resb1.getString(“aaa”));
import java.util.ResourceBundle;/**
* 国际化资源绑定测试
*
* @author leizhimin 2009-7-29 21:17:42
*/
public class TestResourceBundle {
public static void main(String[] args) {
Locale locale1 = new Locale(“zh”, “CN”);
ResourceBundle resb1 = ResourceBundle.getBundle(“myres”, locale1);
System.out.println(resb1.getString(“aaa”));
ResourceBundle resb2 = ResourceBundle.getBundle(“myres”, Locale.getDefault());
System.out.println(resb1.getString(“aaa”));
Locale locale3 = new Locale(“en”, “US”);
ResourceBundle resb3 = ResourceBundle.getBundle(“myres”, locale3);
System.out.println(resb3.getString(“aaa”));
}
}
运行结果:
好
好
goodProcess finished with exit code 0
好
goodProcess finished with exit code 0
如果使用默认的Locale,那么在英文操作系统上,会选择myres_en_US.properties或myres.properties资源文件。
三、认识Locale
Locale 对象表示了特定的地理、政治和文化地区。需要 Locale 来执行其任务的操作称为语言环境敏感的 操作,它使用 Locale 为用户量身定制信息。例如,显示一个数值就是语言环境敏感的操作,应该根据用户的国家、地区或文化的风俗/传统来格式化该数值。
使用此类中的构造方法来创建 Locale:
Locale(String language)
Locale(String language, String country)
Locale(String language, String country, String variant)
Locale(String language, String country)
Locale(String language, String country, String variant)
创建完 Locale 后,就可以查询有关其自身的信息。使用 getCountry 可获取 ISO 国家代码,使用 getLanguage 则获取 ISO 语言代码。可用使用 getDisplayCountry 来获取适合向用户显示的国家名。同样,可用使用 getDisplayLanguage 来获取适合向用户显示的语言名。有趣的是,getDisplayXXX 方法本身是语言环境敏感的,它有两个版本:一个使用默认的语言环境作为参数,另一个则使用指定的语言环境作为参数。
语言参数是一个有效的 ISO 语言代码。这些代码是由 ISO-639 定义的小写两字母代码。在许多网站上都可以找到这些代码的完整列表,如:
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html。
国家参数是一个有效的 ISO 国家代码。这些代码是由 ISO-3166 定义的大写两字母代码。在许多网站上都可以找到这些代码的完整列表,如:
http://www.iso.ch/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/list-en1.html。
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html。
国家参数是一个有效的 ISO 国家代码。这些代码是由 ISO-3166 定义的大写两字母代码。在许多网站上都可以找到这些代码的完整列表,如:
http://www.iso.ch/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/list-en1.html。
四、中文资源文件的转码 native2ascii
这个工具用法如下:
如果觉得麻烦,可以直接将中文粘贴到里面,回车就可以看到转码后的结果了。
看明白这个了,就不在为struts等web框架的国际化而感到稀奇了。
本文出自 “熔 岩” 博客,转载请与作者联系!
五、如何自定义classpath
在项目根目录有两个文件,.classpath和.project,.project文件是用来定义项目名称、项目描述等。.classpath用来定义各个目录的,比如要指定资源文件的存放位置,就可以在这里定义。针对此例,我们在项目根目录下新建resources文件夹,在resources下又建languages文件夹,然后在languages存放语言文件,看起来就像这样:
resources/languages/myres.properties
resources/languages/myres_en_US.properties
resources/languages/myres_zh_CN.properties
然后我们在.classpath文件的<classpath></classpath>中添加一行:
<classpathentry kind=”src” path=”resources/languages”/>
保存,刷新项目就可以生效了。